Svårigheter med udda ämnen

0kommentarer

Idag satte jag mig med den första av de tjugoen artiklar jag hitills samlat på mig om övervikt, BMI, body condition scoring och hälsoproblem kopplade till övervikt på katt. Det fanns helt klart fler metoder än vad jag trodde för att bestämma relationen mellan fettvävnad och övrig vävnad. Den största svårigheten för mig just nu är faktiskt att översätta de ord som används i artiklarna och som på något sätt anses vara allmänt vedertagna begrepp. Kanske så till den grad att jag i många lägen inte kommer hitta någon svensk motsvarighet för ordet.
 
Jag brukar först och främst använda google translate om det är ett nytt begrepp som jag inte är helt på det klara med vad det innebär. Om det inte går att översätta eller om jag inte förstår innebörden brukar jag söka på det på engelska på wikipedia och sedan klicka mig fram till den motsvarande svenska sidan. I vissa lägen finns inte artikeln på wikipedia utan då brukar jag leta rätt på en synonymordlista på engelska eller helt enkelt en ordförklaringssida.
 
Vad har jag hittat för spännande metoder än så länge? Body Condition Scoring som jag än så länge inte hittat en bra översättning på, BMI, olika bilddiagnostiska metoder för att mäta vävnadsförhållandena, kemiska analyser och densitometri som jag inte är helt på det klara med vad det är. Måste undersökas vidare med andra ord! Jag har upptäckt att det är så det kommer bli mer och mer. Man hittar ny info och så får man leta rätt på den ursprungliga källan och skriva till lite. Samtidigt måste jag hålla mitt arbete inom lagom bredd. Å andra sidan så ska jag ju motivera varför jag har valt de metoder jag har tänkt mig till studien, och då gäller det ju faktiskt att ha koll på vilka alternativ som finns därute! Ah, lärande är spännande.

Kommentera

Publiceras ej